今年はエレカシのことをずっと考えていました。
やっぱり宮本いいヤツだな、好きだな、エレカシの音も好きだな、と思うと同時に、私の人生なぜ今ここで宮本浩次に恋に落ちた??とちょっと気が遠くなりかけてます。なんで私こんなに宮本好き好き状態になったのか、誰か説明してほしい・・・。
ま、それはそれとして、エレカシの音は強いですよね。強くてたくましい。例えて言うなら「なにがなんでも家族の食い扶持を稼いで帰ってくるおとうさん」って感じ。
野音で聴いた30年目のファイティングマンも強くて明るくて、30年演奏し続けるってすごいなあと敬意も自然と湧いてきます。
それで、エレカシ三大好きな楽曲のひとつ、ガストロンジャーについて、まだ語っていなかったなと思ったので、今年の締めに書いておきます。
最初に聴いた時、「宮本かっこええー!!」と歌い語る声に痺れました。そして、「これ『港のヨーコ』だな」と思った。「港のヨーコヨコハマヨコスカ」(お若い方は検索してね)。語るんですよね、メロディではなく。
それで、「日本語のラップはこの抑揚の方がいいのでは?」と思ったんですよ。日本語のラップについて考え始めたきっかけがガストロンジャーでした。
そもそも、ラップについて、日本語で歌ってるのになぜ英語の抑揚なの?という純粋な疑問があり、でもこれは私がラップを聴き倒していないので気がついてないことがあるんだろうなあと思ってもいるので、反語的否定的な疑問ではありません。
私は歌舞伎がラップだとも思うんです。日本語の抑揚とリズムで、時事を取り入れるところとか。それから、南京玉すだれとか、寅さんの口上とかも大きくラップにくくってよいのでは、とかつらつら考えてきました。
日本語のラップについては、今のところは箇条書きのようなアイディアの羅列しかできません。が、エレカシの話に戻すと、ガストロンジャーが世に出た時、なんか世間は評価し切れてないよなあ、とファンとしては不満が残ったんですよ。
でも、音楽を仕事にしている方たちは、きっと私よりもいろんなことがわかっているだろうから、私は黙って見守っていればいいよな・・・とも思っていました。
しかしですね、同じ話を繰り返しますが、ボブ・ディランがノーベル文学賞を貰った時に「歌詞は文学なのか?」という疑問が世の中にあることを目の当たりにして、これはもう黙っていられんわ!と思いました。そこから?そこから言わないといけないの?エレカシのみならず、ミュージシャンの皆様は本気で歌詞書いてるよね?本気で書いているものを本気で評価するのは当たり前なのではないの?
私は自分の考えが正しいと言いたいのではないです。考えを表明することでささやかでも変化を起こしたいというか(英語でいう make a difference というやつ)。このブログを読んだ方が「こういう歌詞の聴き方もあるんだな」とでも感じてくれたら御の字です。
I can show you the world
一緒に世界を見に行きましょう
Shining, shimmering, splendid
きらきら光る素晴らしい世界
Tell me, PRINCE, now when did
男の子だって
You last let your heart decide?
思い通りにならないことなんていっぱいあるよね
I can open your eyes
視点を変えればいいの
Take you wonder by wonder
次々に起こる不思議
Over, sideways and under
上下左右もひっくり返って
On a magic carpet ride
まるで魔法のじゅうたんに乗ってるみたいよ
A whole new world
まったき新しい世界
A new fantastic point of view
こういう見方もあるんだってこと
No one to tell us no or where to go
誰にも否定させない 指図されることもない
Or say we're only dreaming
夢見がちだって言うなら言えば
A whole new world
こんな世界があることを
A dazzling place I never knew
このまぶしさを僕は知らなかった
But now from way up here, it's crystal clear
でも今はここにいる はっきりとわかる
That now I'm in a whole new world with you
僕は君とこの新しい世界にいるんだってこと
A whole new world
まったき新しい世界
That's where we'll be
そこがいつかの場所
A thrilling chase
わくわくが続いていく
A wondrous place
素晴らしい場所へ
For you and me
一緒に行きましょう
この超訳を、愛するエレファントカシマシの皆様に捧げるとともに、「身分違いの恋」のひとつの解答としても書きとどめておきます。ちょっと生意気だけど、ご容赦くださいませ。
では、また来年!